Google Traduction, comment ça marche ?

google traduction

Autrefois appelé Translator, Google Traduction ou G Trad pour les intimes fait partie des nombreux outils déployés par le moteur de recherche américain. Lancé en 2006, ce service multisupport ne cesse d’évoluer pour vous aider à jongler avec une bonne centaine de langues. Que ce soit pour exprimer un soutien au peuple ukrainien sur les réseaux sociaux, comprendre un document scientifique en anglais ou bien lire le mode d’emploi d’un électroménager chinois, ce programme vous facilite la tâche. Voici un tour d’horizon de ses nombreuses fonctionnalités.

Comprendre Google Traduction à travers son évolution

En tant que moteur de recherche, Google dispose d’une immense base de données qui continue de grossir perpétuellement. L’équipe de Larry Page ne cesse de trouver les moyens de l’exploiter en multipliant les outils mis à disposition des internautes.

  • 2006 : la firme de Mountain View met ses serveurs aux milliards de pages Web indexées au profit de l’interprétariat. L’anglais est traduit vers les principales langues parlées. Il faut copier-coller un terme sur une colonne et obtenir le sens sur l’autre.
  • 2015 : l’outil était sollicité pour traduire jusqu’à 100 milliards de mots par jour. La grammaire fut approximative. La traduction littérale ne tient pas compte du contexte. Cependant, l’application était déjà disponible sur mobile.
  • 2016 : Google déploie son système neuronal. Basé sur l‘apprentissage automatisé de l’algorithme (machine-learning), G Trad réussit à traduire des phrases complexes contextualisées. Le sens était fidèle à l’original et les règles grammaticales surtout les genres sont mieux respectées.
  • 2017 : Le logiciel reconnaît et traduit l’écriture manuscrite. Les claviers virtuels pour les alphabets étrangers sont également ajoutés. Cette fonctionnalité est aussi disponible parmi les extensions de Chrome, le navigateur officiel du moteur de recherche californien.
  • 2018 : Google Lens, l’outil de réalité augmenté entre dans l’équation. Grâce à cette solution software en ligne, il était possible de lire et de comprendre les panneaux de signalisation.
  • 2020 : YouTube, qui appartient aussi au groupe Alphabet, maison mère de Google intègre un sous-titrage automatique. Cette fonctionnalité est principalement dédiée aux vidéos en anglais.
  • Aujourd’hui, G Trad prend une dimension collaborative en invitant les utilisateurs à contribuer à l’amélioration de l’outil. Ils peuvent notamment répondre à des tests de traduction. Ce qui a pour effet d’aiguiser la précision de la translation dans la langue maternelle de l’usager.

Profiter de Google Trad sur différents supports

L’accès au Traducteur de Google peut se faire de différentes manières. Que ce soit sur un PC ou un mobile, vous pouvez utiliser un navigateur et aller sur https://translate.google.fr/?hl=fr. Avec les Smartphones, une application dédiée disponible en téléchargement gratuit vous facilite davantage la tâche. Pour la traduction : sélectionnez une phrase ou une partie de texte. Copiez ce contenu et collez-le sur la colonne de gauche. La langue de départ est détectée automatiquement, mais spécifiez la destination. La translation s’effectue instantanément.

Le mode dictionnaire fonctionne de la même manière, à quelques détails près. En saisissant un mot, vous obtiendrez différents synonymes avec leurs traductions respectives. Vous devriez alors choisir le terme qu’il vous faut selon le contexte. Pour traduire une Page Web, il suffit de copier et coller l’URL sur l’outil de translation. Il faudra tout de même noter que le service est limité à 5 000 caractères.

L’extension de navigateur est disponible en cas d’absence d’un outil « Translation ». Selon Sundar Pichai, CEO de Google, quelque 20 milliards de pages par an sont lues grâce à cet utilitaire. Par ailleurs, l’interface du programme inclut un historique de recherches. C’est pour retrouver facilement un terme ou une citation que vous avez du mal à restituer. Cette aide se trouve sur le bouton en bas à gauche. Puis, un petit micro permet de dicter un mot que vous ne pourrez pas écrire.

Utiliser le traducteur sur un Android

Android, le système d’exploitation mobile de Google dispose de plusieurs manières pour traduire un terme. Il intègre la méthode du copier-coller sur les navigateurs. L’éditeur de l’OS et du traducteur a aussi lancé une application mobile avec un fonctionnement similaire. Ce programme est disponible gratuitement sur Play Store. Les possesseurs d’iPhone ne sont pas en reste. G Trad leur est proposée sur Apple Store.

Exclusivité des utilisateurs d’Android, Tap to Translate est une fonctionnalité alternative au copier-coller à double-colonnes. Elle a pour but de traduire directement des termes sans quitter un site que vous visitez pour basculer vers la page de Google Translate ou de l’application. Cette dernière reste tout de même indispensable puisqu’il faut activer l’option autorisant l’affichage directe sur le navigateur.

La venue de Pixel 6 coïncide avec l’amélioration des fonctionnalités pour les mobiles. Ce Smartphone produit par Google embarque l’OS Android 12 et présente l’application de traduction après la refonte. Depuis 2021, il est possible de traduire instantanément des contenus sur Messages (SMS), WhatsApp, Twitter, Snapchat et Instagram. Les échanges pourront être convertis en 65 langues grâce au Live Translate, un outil intuitif capable de reconnaître chaque dialecte.   

Compter sur un interprète polyglotte à portée de clics

De manière générale, Google Traduction gère 109 langues distinctes. D’autres variétés linguistiques sont en cours de validation. L’équipe se penche sur la meilleure manière d’intégrer des dialectes tels que le tibétain, le guarani ou le wolof. L’éditeur du logiciel s’est fixé comme mission de développer un utilitaire universel de conversion. Pour l’heure, il est plus performant pour les langues habituelles, notamment l’anglais. La différence se voit déjà avec les variantes européennes. Le niveau grammatical régresse avec des dialectes comme le javanais.

Bien que son outil s’est hissé parmi les plus populaires du marché, Google ne prétend pas remplacer un interprète humain. G Trad peut convenir pour la vie quotidienne dans un cadre privé. L’appli s’avère moins efficace dès qu’il s’agit de traduire un document commercial, juridique ou administratif. Un locuteur natif reconnaîtra rapidement la différence avec une traduction faite par un linguiste. Des améliorations s’accélèrent avec le machine-learning mais les erreurs de syntaxe subsistent.

S’il vous faut envoyer un article affiché par G Trad à un correcteur, il existe plusieurs options. La plus simple consiste à copier-coller le resultat sur la colonne de droite. Vous pouvez aussi le télécharger dans le format de votre choix. Le contenu peut être extrait sous forme de textes (.doc,. docx,. odf, .rtf, .txt), de présentations slides (.pdf,. ppt,. pptx,. ps), ou en tableaux, (.xls,. xlsx). L’importation s’effectue intuitivement depuis la page https://translate.google.fr. Un autre chemin passe par Gmail. Il est aussi possible d’utiliser la messagerie instantanée de Twitter. Dans tous les cas, la limite des 5 000 caractères est toujours maintenue.

Utiliser l’appareil photo pour traduire les images et les écritures via GG Trad

Google Traduction veut être un outil indispensable pour les voyages à l’étranger. Les utilisateurs de Smartphones pourront comprendre des panneaux de signalisation, des affiches ou d’autres indications en passant par l’appareil photo. Il suffit de pointer l’objectif sur un texte imprimé et la magie des algorithmes opère. Bien qu’elle reste peu connue, cette fonctionnalité réservée au mobile permet de traduire jusqu’à 1 milliard de mots par jour. Ce chiffre émane du dirigeant de Google lui-même.

Ayant l’ambition de devenir un traducteur universel, G Trad propose la reconnaissance d’écritures manuscrites. Cet outil existe depuis 2017, mais il faudra encore du temps pour l’étendre sur un grand nombre de langues. Dans tous les cas, des étudiants dans un pays étranger ont recours à cette méthode pour s’intégrer rapidement et suivre les cours. Il permet même de copier des formules mathématiques ou des équations chimiques écrites sur le tableau.

Cette application utilise la réalité augmentée pour s’améliorer continuellement. Disposant d’une base de données phénoménale, elle offre la lecture. À partir de Google Lens, il est possible de lire des textes en langue étrangère avant de les traduire. Ce qui facilite grandement la tâche aux globe-trotters qui doivent régulièrement demander leur route aux locaux. Par-dessus tout, 59 langues sont disponibles en hors ligne pour les zones non-couvertes par Internet.

Traduire grâce à l’assistant vocal

La recherche vocale est un terrain de prédilection de Google. Son « Assistant » virtuel permet la traduction instantanée. L’enceinte connectée entre en mode interprète. Elle traduit les phrases d’un correspondant au téléphone par exemple. Cette opportunité est pour l’heure restreinte à un petit nombre de langues, mais s’avère particulièrement utile pour les entretiens avec des étrangers.

Le fonctionnement reste simple : dites « Hey Google » et donnez l’ordre naturellement. Demandez par exemple de traduire une phrase en français dans une langue de destination de votre choix. Si vous souhaitez mettre un terme à l’interprétariat, vous aurez à utiliser les termes « Stop, Arrête, Quitter ». Cette fonctionnalité est encore appelée à se perfectionner dans le futur. Il vous faut parler fort et articuler pour éviter tout malentendu.

En plus de l’enceinte Google Assistant, cet utilitaire s’adapte aussi aux Smartphones et tablettes dotés de recherches vocales. Parmi le catalogue d’offres Google, vous trouverez les écouteurs sans fil Pixel Buds 2. Ces périphériques audio sont reliés au téléphone. Vous aurez l’impression d’avoir un interprète qui vous murmure à l’oreille pour que vous compreniez un appel, un discours ou un film. Une forte latence est encore à déplorer.

Vers une professionnalisation de Google traduction et le développement d’autres fonctionnalités

Fort utile pendant les confinements, Google Meet n’est plus à présenter aux entreprises. Cet outil collaboratif équivalent de Skype intègre aussi la traduction. Il inclut notamment la possibilité d’ajouter un sous-titrage aux échanges. Ce qui aide énormément les sociétés avec des collaborateurs se trouvant à l’étranger ou appartenant à une autre culture. La version d’essai de cette fonctionnalité comprend 4 des principales langues, dont l’espagnol, le portugais, l’allemand et le français.

Disposant de l’une des intelligences artificielles les plus performantes au monde, Google espère étendre la traduction automatique des échanges sur 75 langes. C’est possible grâce à des protocoles complexes tels que LaMDA et MUM. Ces derniers offrent 1000 fois plus de puissance que les moyens technologiques (IA) actuellement utilisés par G Trad. En plus de l’interprétariat, il sera prochainement possible de commenter des images dans une autre variété linguistique.

En attendant, Google Input fait son bout de chemin. Cette fonctionnalité est nativement disponible sur la version PC de Chrome. Elle peut aussi être ajoutée pour ceux qui utilisent le navigateur mobile. Le recours à cet outil permet de saisir le mot-clé dans la langue de recherche exacte. En effet, le même terme peut avoir plusieurs significations dans différentes cultures. La personne qui fait la requête ne souhaite pas forcément non plus donner sa géolocalisation, mais avec Input, elle peut contextualiser ses recherches. Que demande le peuple ?